提升英文论文写作能力,首先要跳出这三大思维误区!

u=639890073,2314352235&fm=27&gp=0

据调查我们大多数中国留学生写的英文论文作业分数普遍都不高,除了尚未掌握写作技巧写作格式等原因之外,更重要是的停留在写作思维误区。本文中小编就整理了三个我们中国留学生群体中比较常见的思维误区,希望有这些误区的同学们赶紧跳出来,早日写出更优秀的论文作业。

误区1:
“Every coin has two sides”
“一个事物有两面”

Actually, every coin has three sides; however, a coin always lands on only one side (unless there is deep grass etc.). There are various essay types that require the writer to take a side. In such papers, the writer needs to use the overall essay structure as well as language to assert the side being taken. The marker of the essay assesses based on how clear the writer’s side is and how well it is supported. Any philosophical disagreements between the writer and the marker over opinions are irrelevant in the context of English courses and assessment. Nevertheless, if a side is not well supported, it is likely to be assessed lower.

“每个硬币有两面”,我们很多中国留学生都会在论文中这样写,然而事实上,每个硬币有三面(正面、方面和侧面)!国外大学的学术论文要求学生有自己的立场。除了文章整体结构,还需要使用恰当的语言来表明自己的立场。tutor在评阅的主要标准是看你的观点是否清晰,论证是否充分。如果观点没有表述清楚,分数肯定不会高。

误区2:
“I don’t have enough vocabularies”
“我的词汇量不够”

Back when I lived in Japan, there was a humorous cartoon in a magazine for expats, which contained the caption: “This is Taro Suzuki and he has memorised the Oxford English Dictionary five times over, yet he is unable to speak or understand a single English sentence”. The point here is that words are wonderful things, but in order to meaningfully communicate, they are placed together in certain ways i.e. phrases and sentences. Further still, the intended message of phrases and sentences can be affected by how it is delivered (intonation, stress etc) and also context.

很多同学自己写不出写不好论文都是是自己词汇量不够。我单词很重要,但是单词要组合在一起,形成词组、句子,然后才能表情达意。而词组和句子的含义,还会受到其他因素的影响(例如口语中的语音语调、重音等),还有上下文。

误区3:
Translation
翻译吗?

This is a controversial issue, so hedging is likely to follow… Translation is not an exact science as language encompasses elements of society, history and culture in addition to context in the expression of language. An example of this is the Chinese word 关系, often translated as “relationship” in English, although this does not fully illustrate the complexity of the concept. At this point, Chinese writers would ask a question like “So how to overcome this?” In order to better express ideas in all languages, it is necessary to have enough wider knowledge of the wider context in which the language is used. Thinking in the language you are trying to use rather than your first or most comfortable one is the best approach to take. Yes, it takes time and patience, but it creates the opportunity to achieve in and with English.

语言包括了各种纷繁复杂的内涵,不能进行准确的翻译。中文词汇”关系“就是一个很好的例子。”关系“常被翻译成”relationship”,但是这个英文单词无法表达原文所包含的复杂意义。要想更好地用外语表达自己的想法,就要充分了解这个语言的使用方法。试着用外语去思考,而不是用母语思考,然后做个简单粗暴的翻译。不错,这需要大量的时间和耐心加练习,但这才是成为英语达人的正确路径。

猜您喜欢
评论已关闭。