Assignment写作要研习句法,杜绝语法错误

QQ图片20170620134728

    任何场合下,任何类型的Assignment写作都不能出现语法错误。这就好像一篇满是病句的高考作文,就算它情感再丰沛,辞藻再优美也拿不到高分。会用而忘用者错,不会而瞎用者错上加错。接下来让我们用两个事例作进一步说明。
第一个例子是某人数学建模竞赛的论文摘要,题目是《航空器座椅弧度与乘客舒适度的关系》:

    With increasing development of technology, way of travel become various. Agreat diversity of ways could be chosen to going out. Gradually, more and morepeople have comfortable journey process, especially for the people who relativemore expensive of aircraft. An airline seat curve is rather important. Theoptimization for the back of the chair curve, we adopt cubic B-spline cureinterpolation, the design curve in the spine a bone, the two constantly closeto the most suitable radius of curve function F(x) is constructed to representthe error of curvature radius obtained after multiple interpolation…

    如果说英语是一扇门,那么此人在进门前就爬不起来了。很明显,这是按照中文思路写的英语作文。作者的英语能力薄弱,表达力差,写出的文章完全不通顺。更何况摘要应以简洁为要,前两句简直是白费笔墨,意思还有重复。第二个例子来自某学生的毕业论文摘要,题目是《氨催化氧化实验的探究》。

This paper demonstrates sophomore materials ammonia oxidation experimentscarried out exploration in theory expounded catalyst on the catalytic oxidationof ammonia, and the experiment is improved. Obviously the whole phenomenon ofthe experiment, easy to operate, the cost of cheap, pollution reduction, couldhelp students to ammonia oxidation awareness and understanding of thisreaction, but also solve the difficult years of high school chemistry teachersin the successful implementation of this demonstration experiment of theproblem.

    首先粗略扫过,有不少高级词汇,词组运用的还可以。但越往后读我就越读不懂,以至于我找不到正确的句子。蹩脚而生硬的表达让我怀疑这是机械翻译。一试,果然如此。再来看我的修改版:

    The paper will be followed by an analysis of different catalyst and theireffect on the ammonia oxidation. Several improvements are made to make sure theexperiment is cheap, clean and easy to operate. With proper demonstration,students will certainly make further understanding of the catalyzed oxidation,which signifies the solution to this long-standing problem.

    是不是感觉更加条理,更加清晰?机械翻译是忽略倒装、后置、从句等语法规则的逐词翻译,英语的外壳下,隐藏着中文的内核。请注意,英语和汉语之间并没有完全对等的词汇,同一个词可能指意不同,用法相异。同时,汉语与英语的语言结构不同,逐字翻译必然出现语法错误。汉语思维是英语学习的拦路虎。当你摆脱了中文的影响,英语学起来才不会漏洞百出。

    我们从小学就学过“字词句段篇”,一篇文章由无数的句子组成,而句子由词汇组成。从单词到句子的跨越是写作真正的跨越,而这种跨越依赖于句法。如果你熟练地掌握了句法,那么你就不会“每个词都认识,却根本不知道句子在说什么”,也不会机械地将汉语句子直译为英语。
英语只有两种句子,一种是“什么是什么”,另一种是“什么干什么”。对于第一种句子,无外乎用be动词表达,即“主系表”;对于第二种则采用实意动词谓语,即“主谓宾”。事实上,任何一个英语句子都同时具备以下五个特征:

    1. 句子中的单词有一套标准的顺序;
    2. 所有的句子第一个单词的首字母必须大写;
    3. 任何一个英语句子都必须表达一个完整的意思;
    4. 所有的句子以句号、问号和感叹号结尾,少数情况是分号或冒号;
    5. 任何一个英语句子至少包含一个主干分句,即所有的句子至少包含一个主语和一个谓语。

    举个例子说明第一点:你既可以说 Thedog bit the man. (狗咬了人)也可以说 The man bit the dog. (人咬了狗)但你不能说 Bit the man the dog.(无意义)除此之外,第二点和第四点都好理解。第三点和第五点较为抽象,它们也是汉语与英语的差异所在。
    在英语中,任何一个句子只能有一个主语(名词),并一定有谓语(动词)与其对应。主语与谓语的组合称为句子的主干分句(main/independent clause)。主干句不仅在形式上占主导地位,而且必须要表示这句话的中心思想,正所谓“形意双合”。既然已经主干已经确定,其它成分都是辅助性的。在此基础上任何动词的引入都不得抢去主干谓语动词的地位。否则游戏规则被打破,主干也没有任何意义。
    因此英语句法规定,在主干之上引入任何其他动词时必须带上关系代词、关系副词或连词等信号词以示区分,最典型的就是that。以that为首的信号词告诉读者:“我和我身后的从句谓语动词是来帮忙的,不会喧宾夺主。即便是并列连词,也顶多与主干动词平起平坐。”当然,有些情况下,that可以省略。
    在汉语中,一句话的意思说完了就可以打个句号。英语就不一样,句号的出现不仅宣告完整的意思,还标识着形式的完整。电影的中文字幕从来没有标点,英文字幕没有标点就看不下去的原因正在于此。我们刚才说的第三点和第五点共同控制着英文句子中句号的出现位置。
    第五点在形式上控制。只要出现了主干句的主语和谓语动词,无论是否加入其他成分,就必须打句号。第三点在意义上控制。有些主干句虽然主谓宾健全,但“说话大喘气”,人们急于知道后面发生了什么。此类句子表意不全,不能加句号。例如:After /When we ate dinner together… 后面不能加句号作结。
    复合句就是主干句和从句的有机结合。其中,主干句本身不需要其他成分就能独立成句,而从句由于形式或意思的残缺,无法独立成句。中文句子常是“形散神不散”,随你表达,中心思想不变即可。而英文则认为“形散则神散”,形式比意义更严格,是一个英文句子正确的先决条件。在绝大部分情况下,英语句子无论多长都只有一个主干,且表达一个完整而主要的意思。

    我们Meeloun论文网擅长各种形式的Assignment写作,涵盖了商科、会计、金融、统计、旅游、教育、人力资源等诸多学术领域,专业提供留学生作业代写服务有较长的历史,有非常丰富的经验。Meeloun将会用认真负责的态度为您提供高品质的论文和高质量的服务!需要Assignment代写服务请咨询客服QQ:800056654

猜您喜欢

要发表评论,您必须先登录